martes, 21 de diciembre de 2010

¡Eso no se dice!

Sánchez Dragó con orejas de Burro, ElMundo.es
Texto: Pablo Martín de Serdio
NO SE DICE: Hay en sitios que sí me dejan entrar así
SE DICE: Hay sitios en que sí me dejan pasar así.
He probado a hacer la búsqueda literal en Internet de la expresión “hay en sitios que” y he comprobado que hay decenas de miles de resultados. Lo que demuestra que es un error de construcción bastante frecuente. Es un error muy similar al que se produce en el siguiente ejemplo.

NO SE DICE: Hay a veces que me sale bien
SE DICE: Hay veces que me sale bien o A veces me sale bien.

NO SE DICE: Fuistes tú el que te dejastes la ventana abierta
SE DICE: Fuiste tú el que se dejó la ventana abierta.
No sé muy bien de donde procede este error tan común de poner una “s” al final de la segunda         persona del singular del pasado simple. Supongo que es por semejanza fonética con el plural (“fuisteis”, “dejasteis”) pero no lo he consultado en la RAE. Si hacemos una búsqueda literal en un buscador de la frase “hay en sitios que”, sorprende ver lo común que es el error.

NO SE DICE: Ves a ver qué ha hecho
SE DICE: Ve a ver qué ha hecho.
Aquí confundimos el verbo ir en imperativo y el verbo ver en presente simple.

NO SE DICE: Ir pasando al salón
SE DICE: Id pasando al salón.
 De nuevo el imperativo dando guerra. Ojo, MS Word 2003, para muchos el único diccionario válido, no conoce el imperativo del verbo ir…

NO SE DICE: Coméroslo todo
SE DICE: Coméoslo todo.
Caramba, de nuevo el imperativo, un tiempo verbal en peligro de extinción.

NO SE DICE: Me decís los gastos que vayáis previendo
SE DICE: Decidme los gastos que vayáis previendo.
Prever es simplemente “ver” algo con antelación, por lo tanto se conjuga como el verbo ver. No existe el verbo preveyer, y mucho menos prebeller o prebellendo, que son dos engendros resultantes de la mezcla del verbo ver o prever y el verbo ir, pero escrito en una noche de borrachera. Mis jefes son capaces de escribir eso en un mail y dar al botón de enviar.

NO SE DICE: Hay atasco en el bote sinfónico
SE DICE: Hay atasco en el bote sifónico.
En ciertas ocasiones, dependiendo de la dieta, el bote sifónico puede ser “sinfónico” cuando los gases resultantes de la digestión son evacuados directamente al bote sifónico de forma armónicamente elegante.

Dice la RAE:
Bote sifónico.
1. m. Recipiente cilíndrico empotrado en el pavimento, con la tapa a ras del suelo, que sirve como registro de limpieza y lugar donde se reúnen las aguas residuales de los aparatos sanitarios próximos, para llevarlas al desagüe general.

NO SE DICE: Voy a la tienda a descambiar el abrigo
SE DICE: Voy la tienda a cambiar el abrigo.
Si pensamos en lo que realmente significa descambiar en esta frase es ir a la tienda, cambiar el abrigo por otro o por dinero, y a continuación, volver a llevarse el mismo abrigo, o sea “descambiarlo). Según la RAE,  descambiar es sinónimo de destrocar:
         1. tr. Deshacer el trueque o cambio.

NO SE DICE: Eso está bien, sin en cambio esto me gusta más
SE DICE: Eso está bien, sin embargo, esto me gusta más.
Este defecto lingüístico se corrige leyendo.

NO SE DICE: Te iría mejor si no serías tan cabezota
SE DICE: Te iría mejor si no fueras tan cabezota
A mi me produce ternura este fallo porque me recuerda a la gente de mi tierra, del norte de España.

NO SE DICE: Habían muchas personas en el lugar, por lo que se tuvieron que tomar precauciones
SE DICE: Había muchas personas en el lugar, por lo que se tuvo que tomar precauciones.

La explicación extraída de http://cvc.cervantes.es

Las oraciones impersonales pueden construirse utilizando los verbos haber y hacer. Se dice que una oración es impersonal cuando carece de sujeto léxico explícito o implícito; es decir, cuando su sujeto es cero.
De esta manera, debe decirse:
 Había mucha gente.
 Había muchas personas.
Ambas oraciones muestran un sujeto cero, por lo que sólo podemos utilizar el singular. En zonas de Cataluña, de la comunidad valenciana y en Hispanoamérica es frecuente hacer concordar el verbo con el complemento directo, cometiendo un error cuando éste está en plural. Así se seguirá diciendo:
 Había mucha gente.
pero, en cambio, ahora se cometerá el siguiente error:
 Habían muchas personas

En el próximo episodio hablaremos de laísmo, leísmo, loísmo, queísmo, dequeísmo y otras complicaciones lingüísticas como la pronunciación de la palabra Munich.

No hay comentarios:

Publicar un comentario